Мастер класс

У вас вопрос? взгляните сюда

В этом разделе делюсь своим опытом с молодыми писателями и не только.

КАК КНИГУ НАЗОВЕШЬ…
Название книги играет далеко не последнюю роль в выборе читателя. Иногда оно возникает, когда книга ещё не написана, но чаще всего приходится перебрать множество вариантов, прежде чем найдется тот единственный, который удовлетворит и вас, и издателя и потенциального читателя. Вот несколько советов, проверенных на практике.

1. Не называйте книгу по имени героя. Это срабатывает только в том случае, если книгу раскручивают. Гарри Поттер тому яркий пример. В начале компании, когда Поттер еще не дошел до Чехии, в магазин русскоязычных книг привезли русскую версию. Не было продано ни одного экземпляра. Как только книга появилась на чешском и понеслась рекламная компания, книгу смели. Так что, если вы уверены, что все СМИ начнут массово продвигать вашу книгу, смело ставьте имя героя в название. В противном случае, лучше оставить его для внутреннего пользования.
2. Если в названии вы хотите использовать место действия, помните, что оно должно таить в себе интригу. «По ту сторону зеркала», «Место снов». Но надо быть Диной Рубиной, чтобы позволить себе назвать книгу «На Верхней Масловке». У вас еще нет громкого имени? Тогда назовите книгу иначе.
3. Незнакомые слова в названии – путь к провалу. Это отпугивает читателя, как и использование чего-то больно заумного. Никому не нравится чувствовать себя дураком. Впрочем, бывают исключения. В издательстве мне предложили переименовать «Триптих в черно-белых тонах» на что-то попроще, потому что нынешняя молодежь может не знать, что такое Триптих. Я отказалась. Во-первых, это название очень точно отражает суть произведения и его деление на три части. А во-вторых меня воспринимали исключительно, как детского и подросткового писателя. Мне хотелось названием подчеркнуть, что эта книга для более взрослой аудитории.
4. Заезженные слова, типа тайна, мир, хроника, убийство, история… используйте в крайнем случае. Банальное название заставляет читателя думать, что уж если у автора не хватило воображения на название, то и содержание книги не блещет оригинальностью.
5. Лучше всего заходит использование парадокса. «Тень ветра», «Северный ветер дует с юга», или намек на проблему «Выживут только волшебники», «Охота за неприятностями». Копайте в этом направлении и, возможно, найдете сокровище.

Кое-что из издательского закулисья. Иногда название придумывает издатель, в частности, для переводных книг. Как по-вашему, что означают таинственные слова «Ни сы»? Думаете, это по-японски, ведь речь идет о восточной мудрости? Как бы не так! В оригинале книга называется «You are badass”. Для тех, кто не учил английский, bad ass в переводе – плохая задница. Поломав голову, издатели дали клич в Сетях. В результате выбрали «не ссы», которое чудесным образом преобразовалось в «Ни сы». По-моему, гениально. Есть намек на главную мысль книги и сохранена стилистика. В английском варианте слово тоже написано с ошибкой.
Как мне стать писателем ?
Легко не будет. До славы и почета далеко, а работать придется много. Как говорит Хэнк из сериала «Блудливая Калифорния», «быть писателем – это хреново, это все равно что до конца жизни делать домашнее задание».